Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 483

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 112

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 112

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 112

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 112

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/bbcode.php on line 112

Strict Standards: Non-static method utf_normalizer::nfkc() should not be called statically in /home/mati/domains/forum.programosy.pl/public_html/includes/utf/utf_tools.php on line 1663
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3900: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3902: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3903: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 3904: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/bbcode.php:483)
Napisy do filmu Kagemusha. Pomoc o tlum. kilku linijek txt. • programosy.pl

  • Ogłoszenie:

Napisy do filmu Kagemusha. Pomoc o tlum. kilku linijek txt.

Informacje oraz porady dla sympatyków wirtualnej rozrywki.
Instalacja, opinie, solucje... Zapraszamy

Napisy do filmu Kagemusha. Pomoc o tlum. kilku linijek txt.

Postprzez Tomasz 06 Cze 2005, 15:37

reklama
Szukam osob ktore chcialy by mi pomoc w pracy nad napisami do filmu Kagemusha. Swojego czasu ten film byl na www.tdt.org.pl jednak napisow do nich nie bylo po za angielskimi. W necie tez nie ma do tej wersji. Dlatego zabralem sie za napisow i ustawienie do tej wersji. Jednak nie jestem biegly w angielskim a siedzenie nad slownikiem zajmie sporo czasu zanim to przetlumacze. Prosil bym pare osob lub osobe ktore by przetlumaczyly te napisy. Nie sa to napisy z calego filmu ale kilka klatek ktorych nie umiem przetlumaczyc: Wiele osob szuka tych napisow - jezeli skoncze prace nad ustawianem napisow do filmu bedzie mozna pisac do mnie na maila a wtedy je wysle zainteresowanym osobom. Na razie skonczylem tlumaczyc 1CD do tlumaczenia i ustawiana napisow pozostaje mi jeszce CD_2. Prosze o pomoc chociaz kilka linijek przetlumaczonych to juz jest cos:

00:08:33: Sire

00:15:31: What was that? What happened?
00:15:50: What? Lord Shingen was shot?
00:15:53: A sniper shot him.
00:15:55: He was badIy wounded.
00:15:57: We don't know if he stiII Iives? Correct, sire.
00:16:01: Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa cIan.
00:16:05: Quiet.
00:16:07: Even if he did beat me at the battIe of Mikata,
00:16:12: I am no coward. His death does not pIease me.
00:16:28: As a warIord,he has been unrivaIed.
00:16:33: He is just over 50.
00:16:36: If he is reaIIy dead,
00:16:40: it is a great Ioss.
00:16:50: My Iord.
00:16:54: With Asai and Asakura in Otani,
00:16:57: the shogun in Kyoto,
00:16:59: the Ikkou uprising in Ishiyama,
00:17:01: and Shingen in Mikawa,
00:17:05: Lord Nobunaga must wage battIe on aII four sides.
00:17:09: As his aIIy, it is onIy naturaI
00:17:13: that we rejoice in Shingen's misfortune.
00:17:17: At any rate,
00:17:20: we shouId immediateIy send word to Lord Nobunaga.
00:17:24: That shouId not be necessary.
00:17:26: News such as this couId not have escaped his ears.
00:17:31: In fact,
00:17:33:it wouId be unIike him to miss a singIe move of Shingen's.

00:21:43: right over there.
00:26:35: and dropped a pIumb Iine
00:29:53: If we press on too Iong,it couId aggravate his wound.
00:29:56: We shouId stop for a rest.
00:35:34: it wouId change things.
00:35:39: ExactIy.
00:44:22: Shingen must have some reason
00:44:26: for puIIing back so abruptIy after reaching Mikawa.
00:44:35: Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto,
00:44:38: and he'd have surrounded us by now.
00:48:37: Identify yourseIf!
00:51:32: OnIy he can deceive everyone,even those in our camp.
00:52:33: It is seIfish of us to force him to soIve our probIems.
00:57:56: It had to be.
00:58:10: Quick!
00:58:19: Go away!
00:59:54: PIease, Iet me heIp!
01:05:02: Two good things in one day.
01:05:53: At once.

01:06:32: Sweepers!
01:06:42: Hurry!
01:06:45: Hurry!
01:06:57: Idiot!
01:07:10: KneeI!
01:07:16: KneeI!

01:18:09: WeII,
01:19:46: Very weII.

01:22:33: A case in point.
01:22:39: That wiII present another probIem.

01:30:00: The spies agree that. Shingen has returned home,
01:30:04: and everything there is as usuaI.
01:30:09: I don't understand.
01:30:11: It was his chance to take Kyoto.
01:30:15: Nobunaga, his rivaI,is busy fighting other warIords.
01:30:21: Shingen wouId not miss such an opportunity.
01:30:36: Very weII. Let's attack.
01:30:39: Attack whom?
01:30:44: The Takeda outpost in Suruga.
01:30:47: Attack Suruga and see how they react.
01:30:54: Their reaction wiII teII us
01:30:56: whether Shingen is dead or aIive.
01:31:40: You are now the Ieader of the Takeda cIan.
01:31:44: No one may deny this.
01:31:47: The Iate Iord...
01:31:50: attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castIe.
01:31:56: He Ioved Suwa's daughter,and you are the resuIt.

01:46:02: You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado.

01:46:33: Yet he handIes it so weII.
01:46:38: And aII because...
01:46:46: one brief meeting with the Iate Iord won his heart...
01:46:52: and he was saddened by his death.
01:47:00: You have to feeI sorry for him.


Pozdrawiam i licze na pomoc wasza TOMASZ.
Czas zmienia ludzi
Awatar użytkownika
Tomasz
 
Posty: 574
Dołączenie: 05 Lut 2004, 12:02
Miejscowość: Limanowa
Pochwały: 7



Postprzez fluid 06 Cze 2005, 16:25

no to jadziemy
przypomnialy mi sie czasy kiedy zajmowalem sie tlumaczeniem anime 8)
do tej pory mozna na najwiekszej stronie z napisami do anime znalesc moje prace :lol:
zaznacze jeszcze ze bez filmu neiktorych zdan nie da sie przetlumaczyc a to z prostej przyczyny ze w angielskim nie ma podzialu na rodzaje i nei wiadomo czy zwraca sie ktos do mezczyzny czy do kobiety
ale na to niestety juz nic ni eporadze
00:08:33: Sire

okreslenie uzywane w angielskim dawno temu jest to odpowiednik dzisiejszego SIR

Tomasz napisał(a):00:15:31: What was that? What happened?

co to bylo? co się stalo?

Tomasz napisał(a):00:15:50: What? Lord Shingen was shot?

Cp? Lord Shingen został ranny?

00:15:53: A sniper shot him.

sniper go zastrzelil/postrzelil (ciezko powiedziec gdy nie widze filmu)

00:15:55: He was badIy wounded.


zostal ciezko ranny

Tomasz napisał(a):00:15:57: We don't know if he stiII Iives? Correct, sire.

Nie wiemy czy wciaz zyje? Prawda, Sir.


00:16:01: Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa cIan.


tak czy inaczej jest to doskonala okazja dla klanu Tokugawa (albo mozesz napisac ze jest do doskonala okazja dla naszego klanu obie wersje sa poprawne)

Tomasz napisał(a):00:16:05: Quiet.
00:16:07: Even if he did beat me at the battIe of Mikata,
00:16:12: I am no coward. His death does not pIease me.

cisza/spokoj
Mimo ze pokonal mnie podczas bityw pod Mikata
nie jestem tchorzem.Nie cieszy mnie jego smierc


Tomasz napisał(a):00:16:28: As a warIord,he has been unrivaIed.
00:16:33: He is just over 50.
00:16:36: If he is reaIIy dead,
00:16:40: it is a great Ioss.
00:16:50: My Iord.


jako dowodca nei mial sobie rownych
[ciezko powiedziec o co chodzi jak tego nei widze ale domyslam sie ze chodzi o wiek] ma ponad 50 lat
Jezeli naprawde nie zyje
to jest to wielka strata
Moj Panie.


Tomasz napisał(a):00:16:54: With Asai and Asakura in Otani,
00:16:57: the shogun in Kyoto,
00:16:59: the Ikkou uprising in Ishiyama,
00:17:01: and Shingen in Mikawa,
00:17:05: Lord Nobunaga must wage battIe on aII four sides.

z Asai i Asakurą w Otani
shogunem w Kyoto
i niestety tutaj poleglem nie jestem w stanie wymyslec nic konkretnego bez zobaczenia akcji filmu
Lord Nobunaga musi walczyc na wszystkich/czterech frontach


Tomasz napisał(a):00:17:09: As his aIIy, it is onIy naturaI
00:17:13: that we rejoice in Shingen's misfortune.
00:17:17: At any rate,
00:17:20: we shouId immediateIy send word to Lord Nobunaga.

jako jego sprzymierzency , oczywiste jest
ze rozumiemy jakie nieszczescie spotkalo Shingen'a badz Shingen'ow (nie wiem czy jest to mowione do jednego czlowieka czy do rodziny)
Jak najszybciej powinnismy wyslac wiadomosc do Lorda Nobunagi


Tomasz napisał(a):00:17:24: That shouId not be necessary.
00:17:26: News such as this couId not have escaped his ears.
00:17:31: In fact,
00:17:33:it wouId be unIike him to miss a singIe move of Shingen's.

To nie bedzie konieczne
Wiadomosci takie jak ta na pewno nie ujda jego uwadze
W rzeczy samej byloby niepodobne do neigo gdyby nie wiedzial o jakimkolwiek ruchu Shingen'a/Shingen'ow

Tomasz napisał(a):00:21:43: right over there.
00:26:35: and dropped a pIumb Iine
00:29:53: If we press on too Iong,it couId aggravate his wound.
00:29:56: We shouId stop for a rest.
00:35:34: it wouId change things.
00:35:39: ExactIy.

tutaj
i rzuc line....... niestety nie wiem co to znaczy
jezeli bedziemy naciskac zbyt dlugo jego stan sie pogorszy (chodzi o rane)
Powinnismy zatrzymac sie i odpoczac.
Dokladnie


Tomasz napisał(a):00:44:22: Shingen must have some reason
00:44:26: for puIIing back so abruptIy after reaching Mikawa.
00:44:35: Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto,
00:44:38: and he'd have surrounded us by now.
00:48:37: Identify yourseIf!

Shingen musial miec jakis powod
dla ktorego wycofal sie tak szybko po zdobyciu Mikaw'y
Jezeli by tego nie zrobil, zostalby zepchniety w kierunku Kyoto
gdzie my juz na niego czekamy
Kim jestes!!!!

Tomasz napisał(a):00:51:32: OnIy he can deceive everyone,even those in our camp.
00:52:33: It is seIfish of us to force him to soIve our probIems.
00:57:56: It had to be.
00:58:10: Quick!
00:58:19: Go away!
00:59:54: PIease, Iet me heIp!
01:05:02: Two good things in one day.
01:05:53: At once.

Tylko on moze oszukac wszystkich, nawet tych z naszego obozu
Egoistyczne jest zmuszanie go aby rozwiazywal nasze problemy
Tak byc musi/Tak musi byc
Szybko!
Wynos sie!
Pozwol/Pozwolcie mi pomoc
Dwie dobre rzeczy jednego dnia.
I to jednoczesnie.

Tomasz napisał(a):01:06:32: Sweepers!
01:06:42: Hurry!
01:06:45: Hurry!
01:06:57: Idiot!
01:07:10: KneeI!
01:07:16: KneeI!

sweepers - ciezko to przetlumaczyc ja bym to przetlumaczyl jako ZAMIATACZE ale nie jest to po polsku musisz napisac odnosnie kogo jest to mowione, jak on wyglada itp.
Szybko!
Szybko!
Głupcy!
Padnijcie na kolana!
Padnijcie na kolana!

Tomasz napisał(a):01:18:09: WeII,
01:19:46: Very weII.

01:22:33: A case in point.
01:22:39: That wiII present another probIem.

Dobrze
Bardzo dobrze
01:22:33: - niestety bez filmu nei jestem w stanie powiedziec o co chodzi
To spowoduje kolejny problem


Tomasz napisał(a):01:30:00: The spies agree that. Shingen has returned home,
01:30:04: and everything there is as usuaI.
01:30:09: I don't understand.
01:30:11: It was his chance to take Kyoto.

Szpiedzy to potwierdzaja. Shigen powrocil do domu
i wszystko jest jak dawniej
Nie rozmumie
To byla jego szansa aby przejac Kyoto.

Tomasz napisał(a):01:30:15: Nobunaga, his rivaI,is busy fighting other warIords.
01:30:21: Shingen wouId not miss such an opportunity.
01:30:36: Very weII. Let's attack.
01:30:39: Attack whom?
01:30:44: The Takeda outpost in Suruga.

Jego wrog Nobunaga jest zajety walkami z innymi wladcami
Shingen nie przepusci takiej okazji
Bardzo dobrze. Do ataku
Co atakowac?
Posterunki takedy znajdujace sie w Suraga

Tomasz napisał(a):01:30:47: Attack Suruga and see how they react.
01:30:54: Their reaction wiII teII us
01:30:56: whether Shingen is dead or aIive.
01:31:40: You are now the Ieader of the Takeda cIan.
01:31:44: No one may deny this.
01:31:47: The Iate Iord...

Zaatakowac Suraga'e i zobaczymy jak zareaguja
Ich reakcja powie nam
czy Shingen zyje czy jest martwy
Jestes teraz przywodca Klanu Takeda
Nikt nie moze sie temu sprzeciwic
Ostatni Lord...

Tomasz napisał(a):01:31:50: attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castIe.
01:31:56: He Ioved Suwa's daughter,and you are the resuIt.
01:46:02: You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado.

zaatakowal i zabil wlasciciela tego zamku - Lorda Suwa
Byl zakochany w jego corce a ty jestes owocem tej milosci
Musisz trzymac go twarda reka Lordzie Nobunaga

Tomasz napisał(a):01:46:33: Yet he handIes it so weII.
01:46:38: And aII because...
01:46:46: one brief meeting with the Iate Iord won his heart...
01:46:52: and he was saddened by his death.
01:47:00: You have to feeI sorry for him.

Dobrze to znosi
I wszystko dlatego...
ze na jednej odprawie z Ostatnim Lordem (dziwnie mi to brzmi) zdobyl jego serce
i byl zasmucony jego smiercia (strsznei mi sie nei podoba to zdanie ale kolejny raz...bez filmu cholernie ciezko sie tlumaczy)
Powinienes mu wspolczuc

......................................................
operacja zakonczona sukcesem w 95%
czas operacji 24 minuty
.....................................................

Autor postu otrzymał pochwałę
Ostatnio edytowany przez fluid, 06 Cze 2005, 16:39, edytowano w sumie 1 raz
Sprzedam zestaw perkusji do GUITAR HERO na x360 - chetni pisacna PW
Each EMO can suck my ballsack but one in particular...
NIE POMAGAM NA PW, CHCESZ POMOCY - PISZ NA FORUM W ODPOWIEDNIM TEMACIE
GalkaPL - nieważne jaki będzie twój nowy nick my ZAWSZE będziemy pamiętać własnie ten...
Awatar użytkownika
fluid
*mod
 
Posty: 14746
Dołączenie: 12 Gru 2004, 00:38
Miejscowość: Warszawa
Pochwały: 947



Postprzez michal1651 06 Cze 2005, 16:38

http://napisy.org/Pobierz/Id036800.zip
Awatar użytkownika
michal1651
~user
 
Posty: 157
Dołączenie: 01 Cze 2005, 13:20
Miejscowość: KnYszYn
Pochwały: 7



Postprzez fluid 06 Cze 2005, 17:43

michal1651 napisał(a):http://napisy.org/Pobierz/Id036800.zip


jaki ja glupi jestem :lol: :lol: :lol: :lol:
myslalem ze skoro nie ma napisow i robisz je sam to nie przyszlo mi nawet do glowy sprawdzac na stronach z napisami :lol: :lol: :lol:
a tak to zrobilem robote niepotrzebna :lol: :lol: :lol: :lol:
ale i tak mialem satysfakcje z tego
na drugi raz sprawdze najpierw stronki z napisami :lol: :lol: :lol: :lol:
pozdr dla wszystkich ktorzy bawia sie w softsub'y
Sprzedam zestaw perkusji do GUITAR HERO na x360 - chetni pisacna PW
Each EMO can suck my ballsack but one in particular...
NIE POMAGAM NA PW, CHCESZ POMOCY - PISZ NA FORUM W ODPOWIEDNIM TEMACIE
GalkaPL - nieważne jaki będzie twój nowy nick my ZAWSZE będziemy pamiętać własnie ten...
Awatar użytkownika
fluid
*mod
 
Posty: 14746
Dołączenie: 12 Gru 2004, 00:38
Miejscowość: Warszawa
Pochwały: 947



Postprzez Kodzio 06 Cze 2005, 18:00

No cóż jeśli dalej chcesz tworzyć własne napisy to powiem jeszce, że tutaj
i niestety tutaj poleglem nie jestem w stanie wymyslec nic konkretnego bez zobaczenia akcji filmu


będzie przeciwko powstaniu Ikkou na Ishyamie bądź w Ishyamie :?

ze na jednej odprawie z Ostatnim Lordem (dziwnie mi to brzmi) zdobyl jego serce


Myślę że można przetłumaczyć to w ten sposób: że na odprawie z ostatnim władcą/u ostatniego władcy zyskał/zdobył jego przyjaźń/miłość cos w tym stylu.

Zawsze to jakies ćwieczenie języka lepiej zrobić samemu niż słowo w słowo ściągnąć.
:wink:
Awatar użytkownika
Kodzio
~user
 
Posty: 270
Dołączenie: 29 Gru 2004, 22:11
Pochwały: 14



Postprzez Tomasz 07 Cze 2005, 14:08

Pare słów wyjaśnień:

Fluid 23 napisał:

Jaki ja glupi jestem
myslalem ze skoro nie ma napisow i robisz je sam to nie przyszlo mi nawet do glowy sprawdzac na stronach z napisami
a tak to zrobilem robote niepotrzebna.

WYJAŚNIAM:
Nie sugeruj się tym co michal1651 napisał że napisy znajdują się w necie na podanej przez niego stronie. Nim wysłąłem do Ciebie prośbę sprawdziłem wcześniej czy nie ma pasujących napisów do tej wersji filmu która była na TDT.ORG.PL. Owszem są napisy do tego filmu KAGEMUSHA ale czas wyświetlania się napisów jest inny i w żaden sposób nie idzie ich zsynchronizować z filmem po prostu nie pasują i tyle (kto nie wierzy niech
próbuje - życze mu powodzenia) Z drugiej strony napisy pobrane z strony napisy org. są niepełne. Własnie te które tłumaczyłeś to są brakujące napisy. Tak że nie dobieraj sobie do głowy fluid 23 ze twoja robota była daremna. Nawet w tych miejscach gdzie pisałeś ze nie jestes pewny wszystko jest OK. Tak jak przetłumaczyłeś tak ma BYĆ !!
Cytat:
ze na jednej odprawie z Ostatnim Lordem (dziwnie mi to brzmi) zdobyl jego serce

Takie ma być tłumaczenie ponieważ film opowiada o sobowtórach pewnego władcy którzy podszywają się pod niego a na jednej z wypraw jeden z sobowtórów zdobył sobie akceptacje właściwego władcy i jego zaufannie stad to tłumaczenie. Oglądnąłem film w tych momentach co nie byłeś pewny swojego tłumaczenia i takie tłumaczenie filmu w jaki sposób przetłumaczyłeś jest super - po prostu pasuje. Wierz mi nie prosiłbym cię o coś co już jest zrobione. Za pomoc mi dostałes plusika POCHWAŁE>>
TOMASZ
Czas zmienia ludzi
Awatar użytkownika
Tomasz
 
Posty: 574
Dołączenie: 05 Lut 2004, 12:02
Miejscowość: Limanowa
Pochwały: 7



Postprzez fluid 07 Cze 2005, 14:34

Tomasz napisał(a):Tak że nie dobieraj sobie do głowy fluid 23 ze twoja robota była daremna.

wcale tak nie odebralem
po prostu nie sprawdzilem czy na necie sa napisy do tego filmu
i to mnie tak rozbawilo

Tomasz napisał(a): Z drugiej strony napisy pobrane z strony napisy org. są niepełne. Własnie te które tłumaczyłeś to są brakujące napisy.


i wlasnie tego nei moglem znalesc w napisach ktore podal michal
a chcialem sprawdzic czy w miare dobrze przetlumaczyem
wiec jeszcze raz nei martw sie wszystko jest ok a dla mnie bylo to dobrym przypomnieniem jak sie tlumaczy filmy a dawno tego nei robilem
pozdr
Sprzedam zestaw perkusji do GUITAR HERO na x360 - chetni pisacna PW
Each EMO can suck my ballsack but one in particular...
NIE POMAGAM NA PW, CHCESZ POMOCY - PISZ NA FORUM W ODPOWIEDNIM TEMACIE
GalkaPL - nieważne jaki będzie twój nowy nick my ZAWSZE będziemy pamiętać własnie ten...
Awatar użytkownika
fluid
*mod
 
Posty: 14746
Dołączenie: 12 Gru 2004, 00:38
Miejscowość: Warszawa
Pochwały: 947




Powróć do Gry

Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 7 gości