Autorzy: tirey93, ikskoks
Korekta: Johnny, Norek
Narzędzia:
ttarchext
TTG Tools
Telltale Explorer
Oto poradnik, dzięki któremu łatwiej poradzicie sobie z edycją gier takich jak Tales of Monkey Island, The Walking Dead czy Back to the Future:The Game. Wszystkie te gry zostały stworzone w studiu Telltale Games.
Pierwsze, co trzeba zrobić, to ściągnąć najważniejsze programy umożliwiające edycję. Są to na pewno ttarchext, TelltaleExplorer oraz (co najważniejsze) TTG Tools. Opiszę po krótce ich zastosowanie:
ttarchext - pozwala na wyciąganie danych z plików ttarch. Można wyeksportować m.in. grafiki, czcionki czy dialogi. Poza eksportem, ttarchext umożliwia również wpakowywanie plików do gry.
TelltaleExplorer - Pozwala na oglądanie i wyciąganie danych z plików ttarch. W przeciwieństwie do ttarchext nie można nim wpakować plików do gry. Jego zaletą jest milszy dla oka interfejs(choć prawda jest taka, że i bez niego każdy by mógł sobie poradzić).
TTG Tools - zestaw narzędzi do edycji. Zawiera w sobie eksporter i importer plików z czcionkami, tekstami czy grafikami. Dzięki niemu łatwo można przygotować pliki wyciągnięte ttarchextem do edycji. Ma też edytor czcionek. Jak z niego korzystać opiszę później.
- Telltale TTARCH files extractor/rebuilder -
1) Zaczynamy od uruchomienia w wierszu poleceń programu ttarchext.
2) By wypakować potrzebne pliki, należy wpisać następującą komendę:
ttarchext.exe XX "[folder z plikiem ttarch]\plik.ttarch" [folder, gdzie archiwum ma zostać wypakowane.] Należy najpierw stworzyć ten folder, gdyż program nie potrafi sam tego zrobić.
Na przykład: C:\Users\ikskoks>C:\Users\ikskoks\Desktop\ttarchext\ttarchext.exe 41 "C:\FOLDER1\0_dlog.ttarch" c:\FOLDER2\
W miejscu XX należy wpisać numer gry. Jest on wyświetlany na liście, kiedy uruchomi się ttarchext bez żadnych opcji. Zamieszczam też listę wraz z numerami tutaj dla ułatwienia:
Spoiler:
W taki sposób mamy zapisane pliki na dysku. Musimy znaleźć te z rozszerzeniem .landb lub .langdb
- TTG tools -
A) wypakowanie
1) Mając plik langdb problem polega na wydobyciu tekstu. By to zrobić, otwieramy folder TTG Tools, w którym powinny znajdować się m.in. foldery "Output", "Input" oraz plik tekstowy "config.txt".
2) Po poprawnym ustawieniu pliku config, umieszczamy angielski plik langdb w folderze input.
3) Włączamy TTG->Auto(de)Packer->Decrypt,Export.
4) W folderze output powinnien pojawić się plik txt z tekstem.
B) wpakowywanie
1) umieszamy zmieniony plik txt razem z angielskim plikiem langdb w folderze input.
2) TTG->Auto(de)Packer->Encrypt,Pack,Import
3) Gotowy plik langdb jest w folderze output
Tak samo postępujemy przy wpakowywaniu grafik(format d3dtx - oryginał i zmieniony dds do input, encrypt i patrz folder output)
- Edycja Czcionek -
TTG Tools ma świetny edytor czcionek umożliwiający dodanie do nich polskich znaków.
1) Mając już plik .font (wyciągnięty za pomocą ttarchext z pliku ttarch) klikamy na FontEditor w TTG Tools.
2) File-> Open (Ostatnią grą, z którą ten edytor działa bez problemu jest Jurassic Park: The Game) i wybieramy nasz plik .font
3) Klikamy prawym przyciskiem na małą tabelkę po lewej stronie na górze(pod napisem "File") i wybieramy opcje "Export DDS".
4) Zapisany DDS edytujemy tak, żeby znalazły się w nim polskie znaki(mogą one się znajdować w dowolnym miejscu, ale obok oryginalnych liter).
5) Po udanej edycji DDS'a należy go wczytać wybierając opcje Import DDS w opisanej w punkcie 5. tabelce.
6) Teraz należy odpowiednio zmienić znaczniki w tej dolnej tabelce. Opiszę w punktach
a) wchodzimy na stronę [url]http://pl.wikipedia.org/wiki/Kodowanie_polskich_znaków[/url]
b) Powiedzmy że chcemy dodać do czcionki literkę Ą.
c) Wyszukujemy jej na wikipedii: Patrzymy na wiersz Windows1250. W przypadku litery Ą jest to liczba 165.
d) Wracamy do TTG i wyszukujemy w dolnej tabelce wiersza numer 165.
e) Należy zmienić liczby w znacznikach(czyli w Xstart/end i Ystart/end).
f) odpowiednie liczby odnajdziemy włączając dowolny edytor plików dds. Na dole znajduje się dwie liczby pokazujące gdzie aktualnie jest nasz kursor - nazwijmy te liczby xxx/yyy.
g) Xstart to lewy bok litery. Xend to prawy bok litery. Ystart to górny kraniec litery a Yend to dolny kraniec litery. Trzeba dobrze dopasować liczby. Żeby zrobić to dobrze, najlepiej spojrzeć na literę, na której nasz polski znak jest wzorowany. Wystarczy wtedy otoczyć, w tym przypadku A, zaznaczeniem i przesunąć je nad narysowane przez nas Ą. Jeżeli zrobimy wszystko dobrze, pozostanie nam tylko spisać koordynaty boków zaznaczenia, żeby cieszyć się idealnym polskim znakiem w grze.
h) Robimy analogicznie z każdą kolejną literą polską.
Zrobiłem tabelkę, która pomoże wam przebrnąć przez ten ciężki punkt:
7) Kiedy to skończymy zapisujemy czcionkę jako(File-> save as).
Wpakowywanie zmienionych grafik, czcionek i tekstów do gry
1) odpalamy wiersz poleceń a w nim ttarchext.
2) piszemy komendę:
[folder gdzie jest ttarchext]\ttarchext.exe -b -V Y XX "[Folder, gdzie ma być zapisany plik lub pliki(bo można wpakować wiele plików)\0.ttarch" [folder, w którym jest plik lub pliki które chcecie wpakować do gry].
Na przykład:
C:\Users\ikskoks>C:\Users\ikskoks\Desktop\ttarchext\ttarchext.exe -b -V 8 41 "C:\Users\ikskoks\Desktop\0.ttarch" C:\Users\ikskoks\Desktop\FOLDER1
I znowu opiszę opcje:
-b oznacza pakowanie. Bez niego nic nie uzyskamy.
-V Y oznacza wersję silnika. Być może są one wypisane gdzieś w internecie. W każdym razie wersja jest zawsze wyświetlana przy rozpakowywaniu oryginalnego archiwum ttarch.
Dla przykładu wszystkie gry z serii Tales of Monkey Island są zrobione na siódmej wersji.
XX to ponownie wersja gry. Ta sama co przy wypakowywaniu.
3) Gotowy plik 0.ttarch(bo taki ma wyjść na końcu) przenosimy do folderu "Pack" w folderze gry. ttarchy można również nazywać 1.ttarch, 2.ttarch, itp.
Dzięki tak wygodnemu systemowi nasza paczka ze spolszczeniem będzie lekka, a odinstalowanie go nie będzie problemem – wszystko będzie w jednym pliku.
Ważna informacja na koniec!
Stare wersje gier telltale mogą nie być wspierane przez ttarchext. Jednak jeśli gra używa wersji 7 lub 8 i cenzura!/nie odczytuje pliku 0.ttarch, to jest sposób na obejście tego proglemu. Wystarczy dodać parametr -x przy pakowaniu pliku. Na przykład:
C:\Users\ikskoks>C:\Users\ikskoks\Desktop\ttarchext\ttarchext.exe -x -b -V 8 41 "C:\Users\ikskoks\Desktop\0.ttarch" C:\Users\ikskoks\Desktop\FOLDER1
To chyba wszystko co powinniście wiedzieć. Życzę udanych projektów tłumaczeniowych.